Donnerstag, 20. November 2014

Like a big pizza pie…

_________________________



 Station 8: Pérouges, jour 4

Warum hängt man Maiskolben von der Decke? Und wieso kann man Wörter nicht schmecken? Warum macht man Fotos von Küchentüchern? Wozu dienten Salzspeicher? Und warum habe ich das Wasser vergessen, als ich die Galette de Pérouges gestern nachgebacken habe? Weil ich Trockenhefe benutzt habe… 



Galette de Pérouges

200g Mehl
200g Butter
1 Ei
100g Zucker
Geriebene Zitronenschale
1 Prise Salz
10g Backhefe
5cl Wasser


  • Wer keine Trockenhefe benutzt, der darf zuerst einmal 10g Hefe in 5cl lauwarmen Wasser auflösen. Nun die geriebene Schale einer unbehandelten Zitrone, 125g weiche Butter, das Ei, eine Prise Salz und 30g Zucker miteinander vermischen.
  • Als nächstes kommt das Wasser ins Spiel: Entweder wird jetzt die aufgelöste Hefe zu der Zitronenschalen-Butter-Ei-Salz-Zucker-Pampe dazugegeben oder aber die Trockenhefe (entsprechend weniger) und 5cl Wasser. Backprofis wie ich besitzen übrigens eine Küchenmaschine, die nun schubweise 200g Mehl unterknetet. Alle anderen waschen sich brav die Hände und kneten den Teig selbst.
  • Nach einer zweistündigen warmen Ruhezeit wird der Teig in einen 4–5mm hohen (oder dicken?) Kreis ausgerollt. Wie ne Pizza. Am besten die Arbeitsfläche sowie das nun zum Einsatz kommende Blech mit etwas Mehl bestreuen, damit der Teig nicht festklebt. Die restlichen 75g Butter in Flocken auf dem Teig verteilen und anschließend mit reichlich Zucker bestreuen. 
  • Bei circa 260°C wird die Galette zuerst circa 6–8 Minuten auf der untersten Schiene gebacken und dann circa 2 Minuten auf der obersten, bis der Zucker karamellisiert ist.
  • Die Galette de Pérouges wird am besten noch warm serviert.
_________________________


Why does corncobs hang down from a ceiling? And why can't you taste words? Why do you take photos of kitchen clothes? What is the purpose of a salt storage? And why did I forget the water when I've baked the Galettes de Pérouges? Because I've used dry yeast…



Galette de Pérouges

200g Flour
200g Butter
1 Egg
100g Sugar
Zest of 1 lemon
A pinch of Salt
10g Baker's Yeast
5cl Water


  • Who doesn't use dry yeast starts to dissolve the baker's yeast in 5cl warm water. Then you mix the lemon zest with 125g softened butter, one egg, a pinch of salt and 30g sugar.
  • Now the water comes into it: either you add the dissolved baker's yeast or the dry yeast and 5cl water to the zest-butter-egg-salt-sugar-mixture. Baking pros like me have a food processor which kneads in the flour. All the others are good bakers, wash their hands and then knead the dough. Covered in a bowl, let it rise for two hours in a warm area.
  • Preheat the oven to 260°C. Roll out the dough into a large circle – as thinly as possible just like a pizza – and place it on a floured baking sheet. Spread the rest of the butter (75g) on the dough and sprinkle sugar on it.

  • First bake the Galette on the lowest shelf of the oven for about 6–8 minutes and then for about 2 minutes on the highest until the sugar is caramelized. Serve while still warm.

_________________________


Pourquoi accroche-t-on des épis de maïs au-dessous du plafond ? Et pourquoi des mots n'ont aucun goût ? Pourquoi prend-on des photos des torchons ? À quoi servent les greniers à sel ? Et pourquoi j'ai oublié de l'eau quand j'ai fait la Galette de Pérouges ? Parce que j'ai utilisé de la levure sèche



Galette de Pérouges

200g de farine
200g de beurre
1 œuf
100g de sucre
zeste de citron  
1 pincée de sel
10g de levure de boulanger
5cl de l'eau 

  • Ceux qui n'utilisent pas de la levure sèche, commencez par dissoudre la levure de boulanger dans 5cl de l'eau tiède. Délayez le zeste d'un citron avec 125g de beurre ramolli, une pincée de sel, un œuf et 30g de sucre.
  • Maintenant c'est le tour de l'eau ! ajoutez la levure dissouse dans l'eau ou la levure sèche et 5cl de l'eau au mélange de zeste-beurre-sel-œuf-sucre. 

  • Des professionnels comme moi ont un appareil ménager pour incorporer ensuite petit à petit 200g de farine. Tous les autres se lavez sagement les mains et pétrissez la pâte soi-même. Recouvrez la pâte d'un torchon et laissez lever pendant environ deux heures à température douce.
  • Préchauffez le four à 260°C. Étalez la pâte sous la forme d'une pizza à une épaisseur de 4–5 mm et posez-la sur une plaque légèrement farinée. Parsemez la pâte du reste du beurre (75g) et du sucre.

  • D'abord, cuisez-la 68 minutes dans le bas du four, puis dans le haut pour caraméliser le sucre. Servez tiède.























Dienstag, 28. Oktober 2014

You choose the door, you choose the path!





Verschwundene Orte und verflogene Zeit. Eine geheimnisvolle Tür und die Suche nach diesem mysteriösen Garten. Säulen, Weinranken und Hortensien – wo seid ihr? Wo bin ich? Nichts als Gassen, Häuserwände und Kopfsteinpflaster. Pérouges, wo hast Du die Tür zu Deinem Garten versteckt? Ich laufe im Kreis. Hoch, runter, rechts, links. Welche Tür? Die da? Oder die hier? Gassen, Häuserwände, Kopfsteinpflaster. Gassen, Häuserwände, Kopfsteinpflaster. Hoch, runter, rechts, links. Gassen, Häuserwände, Kopfsteinpflaster. Gassen, Häuserwände, Kopfsteinpflaster. Keine Tür. Nur mit Weinranken bewachsene Gedankensäulen und leuchtende Erinnerungen, die blühen wie Hortensien
_________________________

Lost places and flown time. A secret door and the search for this mysterious garden. Pillars, vine branches and hortensia – where are you? Where am I? Nothing but alleys, walls and cobblestones. Pérouges, where have you hidden the door to your garden? I walk in circles. Up, down, right, left. Which door? That one there? Or this one here? Alleys, walls and cobblestones. Alleys, walls and cobblestones. Up, down, right, left. Alleys, walls and cobblestones. Alleys, walls and cobblestones. No door. Just some thoughtpillars overgrown with vine branches and bright memories which bloom like hortensia
_________________________

Des lieux disparus et du temps passé. Une porte cachée et à la recherche du jardin mystérieux. Les colonnes, les pampres et les hortensias – vous êtes où ? Où suis-je ? Rien que des ruelles, des murs et des pavés. Pérouges, où tu as caché la porte de ton jardin ? Je tourne en rond. De haut en bas, de droite à gauche. Quelle porte ? Celle-là ? Où celle-ci ? Des ruelles, des murs et des pavés. Des ruelles, des murs et des pavés. De haut en bas, de droite à gauche. Des ruelles, des murs et des pavés. Des ruelles, des murs et des pavés. Aucune porte. Que des colonnes de pensées recouvertes de pampres et des vifs souvenirs qui fleurissent comme des hortensias.  








Oh, Alice, dear where have you been?

So near, so far, so in-between

What have you heard? What have you seen?

Alice! Alice! Please, Alice!




Oh, tell us, are you big or small?


Oh, how will you find your way?



And nothing is quite what is seems

You're dreaming! Are you dreaming?


Be careful not to lose your head

Remember what the Dormouse said, Alice!



Did someone pull you by the hand?

How many miles to Wonderland?

Dienstag, 7. Oktober 2014

But you know bees are free

_________________________




Station 7: Les champs, jour 3

Während ich darauf warte, dass die Milch für meinen Kaffee fertig schäumt, mache ich mir eine Schale Müsli. Eine rosafarbene Schale mit weißen Punkten. Die Milch ist fertig. Ich nehme sie und schütte sie… in das Müsli! Irgendwie ist es doch verwunderlich, wie man so durch den Alltag kommt: Autopilot an und Haaaallo Alltag!

Tja, und dann gibt es Momente wie diese mit der Müsli-Milchschaum-Mischung, in denen der Autopilot mal nicht funktioniert und wir komische Dinge aus völlig unerfindlichen Gründen tun. Oder aber solche Sonnenblumen-Situationen… Situationen, die unseren manuellen Modus aktivieren, uns verweilen lassen, die bewirken, das Leben aus einer neuen Perspektive zu betrachten und einem die Sonnenblumen, die Bienen, das Getreide, die Kühe und Heuballen als alles andere als etwas Alltägliches präsentieren.
_________________________

While I'm waiting for the milk to get frothed for my coffee, I prepare a bowl of cereals. A pink bowl with white polka-dots. The milk is frothed. I take it and pour it into… the bowl! Sometimes it's quiet strange how we survive the daily life: autopilot switched on and heeeello daily life!

Well, and then there are moments like those with the frothed-milk-muesli-mixture when the autopilot doesn't work and we're doing weird things for some unknown reason. Or some of these sunflowers-situations… situations which activate our manual mode, let us stay somewhere, which cause to look at the life from another perspective and present the sunflowers, the bees, the cereals, the cows and hay bales as anything but daily life.  
_________________________

En attendant le lait de mousser pour mon café, je prépare un plat de muesli. Un plat rose à pois blancs. Le lait est moussé. Je le mets et le verse dans… le plat ! Parfois c'est surprenant comment on survit le quotidien : le pilotage automatique allumé et saluuuuut le quotidien !

Eh bien, puis il y a des moments que ceux-ci avec le mélange du muesli et du lait – où le pilotage automatique ne fonctionne plus et on fait des trucs bizarres pour des raisons incompréhensibles. Ou une telle situation avec des tournesols… des situations qui activent notre mode manuel, nous laissent séjourner, qui provoquent qu'on contemple la vie d'une autre manière et montrent que les tournesols, les abeilles, les champs de blé, les vaches et les botte de foin sont loin d'être quotidiens.



Air – Be a Bee




Be a bee


So many things I refuse to be


I’d like to be be a bee


Be a bee


So many things are bothering me


But you know bees are free


Be be be a bee


Be a bee


Be a bee




Montag, 1. September 2014

Ah ! le petit vin blanc

_________________________




Station 6: Bourgogne, jour 3

Und dann gibt es da diese Momente, in denen ich Muttis Stimme höre "Kind, Du solltest Oenologie studieren." und ich mir denke "Verdammt, Sarah! Warum hast Du nicht auf Mutti gehört?". 
_________________________

And then there are those kinds of moments when I can hear my mom's voice saying "Child, you should study oenology." and I think to myself "Damn, Sarah! Why haven't you listen to your mom?".
_________________________

Et parfois il y a des moments comme ceux-ci où je peux entendre la voix de ma maman "Mon enfant, tu devrais faire des études d'œnologie" et moi, je me demande "Zut, Sarah ! pourquoi tu n'as pas fait ce que ta maman t'a conseillée ?"